Времеубежище: преводима ли е силата на въображаемото?
Резюме: Романът „Времеубежище“ от Георги Господинов пародира както идеологическия арсенал на комунизма, така и този на национализма, с техните символични дати, кич и материално наследство. Накара ме да се замисля какво и как се опитвам да ги предам чрез превода си: много повече от „култура“, която се предава чрез обучението, било то в семейството, в училище или в обществото, и която следователно се усвоява повече или по-малко съзнателно, става дума за въображаемото, на което се опират идеологиите, тъй като въображаемото съдържа много емоции, ирационални и несъзнавани неща. А понятието „въображаемо“ е било изненадващо рядко и късно включвано в критическата рефлексия върху превода, въпреки че философията, лингвистиката, антропологията и литературата са се интересували от него още от средата на ХХ век. В настоящата статия се старая да отговоря на въпроса: преводима ли е силата на въображаемото във „Времеубежище“.
Ключови думи: „Времеубежище“, преводознание, превод, въображаемо
Мари Врина-Николов, INALCO, Париж, me@marievrinat-nikolov.eu
Time Shelter: Is the power of the imaginary translatable?
Marie Vrinat-Nikolov
Abstract: The novel Time Shelter, by Georgi Gospodinov, parodies both the ideological arsenal of communism and that of nationalism, with their symbolic dates, kitsch, and material legacy. It made me think about what and how I was trying to convey them through my translation: much more than “culture” that is transmitted through education, whether in the family, at school, or in society, and which is, therefore, more or less consciously assimilated, it concerns the imaginary on which ideologies rest, since the imaginary contains many emotions, irrational and unconscious things. Yet the notion of “imaginary” has been surprisingly rare and belatedly included in critical reflection on translation, even though philosophy, linguistics, anthropology, and literature have been interested in it since the mid-twentieth century. In this paper I seek to answer the question: is the power of the imaginary translatable in Time Shelter?
Keywords: Time Shelter, translation studies, translation, imaginary
Marie Vrinat-Nikolov, INALCO/CREE et CETOBaC, me@marievrinat-nikolov.eu